Мы используем cookies, чтобы обеспечить наилучшее обслуживание. В соответствии с новой директивой электронной конфиденциальности, мы должны попросить вашего согласия, чтобы установить cookies. Подробнее.
Книга из акции "Ждём и экономим".
Ваш заказ будет отправлен после 22.07.2024.
Если в вашем заказе есть книги не из акции, и вы хотите получить их раньше - оформляйте на них, пожалуйста, отдельный заказ!
Издательство АзбукаISBN 978-5-389-20573-4Автор Б. ПастернакСерия Азбука-поэзияГод издания 2022Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали "фактом русской поэзии" и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление "жизни, а не словесности": "Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе".Книга на русском языке.
Год издания | 2022 |
---|---|
Переплет | Твердый |
Кол-во страниц | 416 |
Формат | 115x165 мм |
Переплет, подробнее | твердый |
Наличие | Предзаказ |
Описание | Книга из акции "Ждём и экономим". Ваш заказ будет отправлен после 22.07.2024. Если в вашем заказе есть книги не из акции, и вы хотите получить их раньше - оформляйте на них, пожалуйста, отдельный заказ! Издательство АзбукаISBN 978-5-389-20573-4Автор Б. ПастернакСерия Азбука-поэзияГод издания 2022Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали "фактом русской поэзии" и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление "жизни, а не словесности": "Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе".Книга на русском языке. |