Большая книга Хармса

Большая книга Хармса

Аня: любовь по-немецки (мягк.обл.)

Аня: любовь по-немецки (мягк.обл.)

Лети, душа моя, сквозь дали без числа...

8,20 €
с НДС без учета Доставки / Versand
Доступность: Есть в наличии
SKU
R012994
Издательство Азбука

ISBN 978-5-389-20573-4
Автор Б. Пастернак
Серия Азбука-поэзия
Год издания 2022
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали "фактом русской поэзии" и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление "жизни, а не словесности": "Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе".
Книга на русском языке.
Дополнительная информация
Год издания 2022
Переплет Твердый
Кол-во страниц 416
Формат 115x165 мм
Переплет, подробнее твердый
Описание Издательство Азбука

ISBN 978-5-389-20573-4
Автор Б. Пастернак
Серия Азбука-поэзия
Год издания 2022
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали "фактом русской поэзии" и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление "жизни, а не словесности": "Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе".
Книга на русском языке.
Напишите ваш собственный отзыв
Вы пишете отзыв на товар:Лети, душа моя, сквозь дали без числа...
Ваша оценка
test
Мы нашли другие товары, которые могут вам понравиться!