Ёлка у Ивановых

Ёлка у Ивановых

Хуррамабад. Роман-пунктир

Хуррамабад. Роман-пунктир

Переводные картинки. Литературный перевод как интерпретация и провокация

13,50 €
с НДС без учета Доставки / Versand
Доступность: Есть в наличии
SKU
R017489
Издательство Рутения

ISBN 978-5-6043658-4-7
Автор Илья Юрьевич Виницкий
Год издания 2022
Илья Виницкий — доктор филологических наук, профессор кафедры славистики Принстонского университета, исследователь русской литературы XVIII—XIX веков. Автор книг Ghostly Paradoxes: Modern Spiritualism and Russian Culture in the Age of Realism (2009), Vasily Zhukovsky’s Romanticism and the Emotional History of Russia (2015), «Утехи меланхолии» (1997), «Дом толкователя: Поэтическая семантика и историческое воображение Василия Жуковского» (2006) и «Граф Сардинский: Дмитрий Хвостов и русская культура» (2017). Его новая книга посвящена художественному переводу как способу интерпретации текстов и целых сюжетов на примере произведений западных литератур XVIII—XX веков в восприятии отечественных литераторов. Наряду с излюбленными персонажами Виницкого (В. А. Жуковский, граф Хвостов и др. ), в книге появляются хорошо знакомые читателю авторы в новых интерпретациях и почти забытые, но любопытные сюжеты прошлых веков.
Книга на русском языке.
Дополнительная информация
Год издания 2022
Переплет Твердый
Кол-во страниц 432, бум. офсетная (60-220 г/м2)
Формат 210x150x30 мм
Переплет, подробнее Твёрдый переплёт
Описание Издательство Рутения

ISBN 978-5-6043658-4-7
Автор Илья Юрьевич Виницкий
Год издания 2022
Илья Виницкий — доктор филологических наук, профессор кафедры славистики Принстонского университета, исследователь русской литературы XVIII—XIX веков. Автор книг Ghostly Paradoxes: Modern Spiritualism and Russian Culture in the Age of Realism (2009), Vasily Zhukovsky’s Romanticism and the Emotional History of Russia (2015), «Утехи меланхолии» (1997), «Дом толкователя: Поэтическая семантика и историческое воображение Василия Жуковского» (2006) и «Граф Сардинский: Дмитрий Хвостов и русская культура» (2017). Его новая книга посвящена художественному переводу как способу интерпретации текстов и целых сюжетов на примере произведений западных литератур XVIII—XX веков в восприятии отечественных литераторов. Наряду с излюбленными персонажами Виницкого (В. А. Жуковский, граф Хвостов и др. ), в книге появляются хорошо знакомые читателю авторы в новых интерпретациях и почти забытые, но любопытные сюжеты прошлых веков.
Книга на русском языке.
Напишите ваш собственный отзыв
Вы пишете отзыв на товар:Переводные картинки. Литературный перевод как интерпретация и провокация
Ваша оценка