Скорее всего в вашем браузере отключён JavaScript. For the best experience on our site, be sure to turn on Javascript in your browser.
Вот что странно — когда открываешь разные издания>;«Мастера и Маргариты», с первых строк видишь отличия в тексте:
«Однажды весною, в час небывалого жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина».
Это 1973 год, текст подготовлен Анной Саакянц для издательства «Художественная литература»
«В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан».
Это 1989 год, текст подготовлен Лидией Яновской для киевского издательства «Днiпро». А вот одна из версий самого Булгакова в черновиках (в архиве писателя сохранились многочисленные черновики и машинописные версии романа):
«В час майского заката на Патриарших прудах появилось двое мужчин».Откуда же такие различия, и какой текст считать истинным? Мы провели целое расследование!
Булгаков работал над «Мастером и Маргаритой» с 1928 по 1940 годы.«Дописать прежде, чем умереть!» ->пишет себе автор наказ на одной из черновых тетрадей «Мастера».
К 1940 году он написал все главы, утвердил композицию романа и, будучи уже очень больным, занимался «отделкой» и изменял фрагменты.
Писатель диктовал своей жене правки до самой смерти. Но успел внести корректировки только до 19 главы. После его смерти текст правила его вдова Елена Сергеевна Булгакова.
Она очень серьезно относилась к этому делу, для нее сохранение и публикация произведений мужа стали делом всей жизни.
К сожалению, по мнению исследователей, в ее версии много пунктуационных, стилистических и других погрешностей.
Полный текст романа при жизни Елены Сергеевны был опубликован только на иностранных языках за рубежом, а на русском распространялся в перепечатанных вручную копиях.
В 1966 году он был впервые опубликован в журнале «Москва» с купюрами и сокращениями.
Цензура, например, сильно порезала главу 7, где описывались загадочные исчезновения людей из нехорошей квартиры – чтобы не было намеков на массовые аресты и репрессии.
После смерти Булгаковой редактор Анна Саакянц предложила в 1973 году новый вариант текста.
Саакянц использовала только ту машинописную копию, которую жена Булгакова правила под диктовку автора, и не использовала версию, подготовленную самой Булгаковой. Редактор внесла свои правки, разбила роман на две части.
В 1989 году другой редактор Людмила Яновская издает свой вариант. Она берет за основу машинописный вариант с правками, внесенными Еленой Сергеевной под диктовку автора, плюс версию, подготовленную Булгаковой для цензурированного издания 1966 года.
Получился еще один вариант «окончательного текста», соединивший редакцию Булгаковой с редакцией 1973 г. и по-прежнему оставивший немало вопросов.<br>Посмотрите, какие довольно существенные различия по тексту тринадцатой главы мы встречаем в этих разных изданиях.<br>У Саакянц:<br>Иван как-то сконфуженно покряхтел, но ничего не сказал.<br>— Настали совершенно безрадостные дни. Роман был написан, больше делать было нечего, и мы оба жили тем, что сидели на коврике на полу у печки и смотрели на огонь. Впрочем, теперь мы больше расставались, чем раньше. Она стала уходить гулять. А со мной случилась оригинальность, как нередко бывало в моей жизни... У меня неожиданно завелся друг. Да, да, представьте себе, я в общем не склонен сходиться с людьми, обладаю чертовой странностью: схожусь с людьми туго, недоверчив, подозрителен. И — представьте себе, при этом обязательно ко мне проникает в душу кто-нибудь непредвиденный, неожиданный и внешне-то черт знает на что похожий, и он-то мне больше всех и понравится.<br>У Яновской:<br>— Настали безрадостные осенние дни, — продолжал гость, — чудовищная неудача с этим романом как бы вынула у меня часть души. По существу говоря, мне больше нечего было делать, и жил я от свидания к свиданию. И вот в это время случилось что-то со мною. Черт знает что, в чем Стравинский, наверное, давно уже разобрался. Именно, нашла на меня тоска и появились какие-то предчувствия. Статьи, заметьте, не прекращались.
Так какую версию романа читать?<br>что же считать наиболее приближенным к замыслу автора?>
Получается, что все варианты редакций довольно спорные!
В сети встречается, в основном, более ранняя редакция Саакянц семьдесят третьего года.>Но окончательным считается и вариант восемьдесят девятого года, присутствующий в большинстве современных многочисленных переизданий.>
Вариант, который позволил бы составить полное и точное представление о тексте «Мастера и Маргариты», наиболее приближенном к замыслу автора, без редакторских правок и домыслов, должен был бы включать в себя:<br>машинописный текст с правками 1938-1940 годов,<br>а также изменения, внесенные в машинописи 1939-1940 годов до главы 19 включительно.>
Все редакции и варианты романа собраны вместе, например, в книге «Князь тьмы. Полная история «Мастера и Маргариты».>
Эта книга позволяет также представить, насколько велика была дистанция, отделившая последнюю булгаковскую редакцию романа от первоначального замысла – но это уже тема для отдельного большого исследования!
>