Мы используем cookies, чтобы обеспечить наилучшее обслуживание. В соответствии с новой директивой электронной конфиденциальности, мы должны попросить вашего согласия, чтобы установить cookies. Подробнее.
Внимание, родители детей от трех до тринадцати лет, внимание, родители двуязычных детей, говорящих на русском и немецком языках, внимание, родители русскоязычных детей, изучающих немецкий, и, наконец, внимание, все любители детской немецкой литературы!
Русский книжный магазин „Муравей“ начинает серию онлайн интервью с литературными переводчиками. На первую встречу мы пригласили Екатерину Аралову, лауреата переводческой премии „Мерк“, переводчика детской и юношеской литературы с немецкого.
Екатерина - не только замечательный переводчик, но еще и чудесный рассказчик. Слушать ее истории о книгах и об авторах, о переводческих ребусах - чистое удовольствие: хочется немедленно бежать и читать эти книги и по-немецки и по-русски и себе и детям!
Мы расспросим Екатерину о переведенной ею книге живого классика немецкой детской литературы Пауля Маара и о бестселлере, книге „Лето в Зоммербю“, яркой немецкой писательницы Кирстен Бойе. Мы поговорим о „Большой книге о разбойнике Грабше“ Гудрун Паузеванг, из которой можно почерпнуть немало премудростей о жизни в семье с детьми и о любви.
Екатерина расскажет о совершенно сумасшедшей книге Вольфдитриха Шнурре „Приду в четыре“ с узнаваемыми и тоже немного сумасшедшими иллюстрациями Ротраут С. Бернер. Екатерина перевела несколько книжек Ротраут С. Бернер для самых маленьких - их мы тоже представим.
Было бы очень интересно узнать о планах Екатерины на дальнейшую работу, в частности, услышать о переводе книги еще одного классика - Кристин Нёстлингер. Мы поговорим и о других детских и подростковых немецких книгах, которые можно прочитать на русском языке.
Вместе с Екатериной и слушателями вебинара мы подумаем о том, есть ли смысл читать (или подсовывать читать) двуязычным детям немецкие книги в русском переводе, в какой последовательности это лучше делать, и к каким эффектам это может привести. Слушатели вебинара смогут задать гостье свои вопросы.
Наше понимание немецкой детской и юношеской литературы значительно расширится после этой беседы, это гарантировано!
Вебинар пройдет 30 сентября (в день переводчика!) с 19 до 21 по CET по ссылке:
https://us02web.zoom.us/meeting/register/tZwvceqgrjwiGNAhl66WjWDsFgMeMGpquqZ4
Проведет вебинар начинающий литературный переводчик, в силу обстоятельств много читающая вслух как по-русски, так и по-немецки, Анна Гощинская.